Um poema de Rilke, aproveitando a chegada do outono!
"Selected Poems", Penguin Books, 1972. Tradução de J.B.Leishman.
Autumn Day
Lord, it is time. The summer was so great.
Impose upon the sundials now your shadows
and round the meadows let the winds rotate.
Command the last fruits to incarnadine;
vouchsafe, to urge them on into completeness,
yet two more south-like days; and that last sweetness,
inveigle it into the heavy vine.
He'll not build now, who has no house awaiting.
Who's now alone, for long will so remain:
sit late, read, write long letters, and again
return to restlessly perambulating
the avenues of parks when leaves downrain.
terça-feira, 20 de março de 2012
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Arquivo do blog
-
▼
2012
(174)
-
▼
março
(16)
- SARAU LITERÁRIO ZONA SUL!
- "A Duração do Dia", de Adélia Prado. (Editora Reco...
- Jorge Luis Borges
- "Shame"
- Rainer Maria Rilke
- 14 DE MARÇO!
- Dia Nacional da Poesia!
- "Cais de Cítara", de Daniela Damaris.
- "Leia-me Toda", de Claudia Schroeder. Editora Dubl...
- SONETOS, de Florbela Espanca.
- Dia Internacional da Mulher!
- Hilda Hilst, no livro "Do Desejo".
- Dia da Mulher!
- Gabriela Mistral
- "Noturnos e outros poemas".
- Cecília Meireles, no livro "Vaga Música" (1942).
-
▼
março
(16)
Nenhum comentário:
Postar um comentário